THE 7th DAY / Archive

 
PARTICIPATE | MANUAL | BLOG

No_5358.jpg No 5430 Katharina KowarczykThumbnailsNo 5425 Melanie Foik
Кожен переклад схожий на будинок: переклад, як і будинок, базується на фундаменті, тобто на теоретичних знаннях у сфері перекладознавства; він має стіни, тобто практичні навики, які перекладач-майстер покращує та влучніше застосовує з кожною покладеною цеглиною, тобто з кожним перекладеним реченням; і дах, який є логічним завершенням конструктивної частини будинку, тобто символізує готовий переклад.
Кожен будинок має не тільки фасад, але й внутрішнє декорування. Таким є і кожен переклад з захованими поміж рядків коштовними перлинами, які в змозі відшукати тільки обрані читачі. Кожен внутрішній декор може багаторазово змінюватися, залежно від бажання і настрою власника будинку. Так само можна енну кількість разів опрацьовувати і переробляти переклад, залежно від знань та вмінь перекладача, його життєвих етапів та впливів, яких зазнає перекладач під час перекладацького процесу.
Урешті-решт, кожен будинок, як і кожен переклад, є творінням майстра, яке розуміють, яким захоплюються і яке наслідують, або ж не розуміють, лають і забороняють.
Юлія Микитюк

Jede Übersetzung ist wie ein Haus. Das Fundament, auf dem sie steht, ist die Übersetzungstheorie; ihre Wände sind die praktische Fertigkeiten, die man mit jedem gesetzten Ziegel, mit jedem übersetzten Satz etwas besser und geschickter einzusetzen lernt; und ihr Dach, der logische Abschluss des Hausbaus, symbolisiert die fertige Übersetzung.
Jedes Haus hat nicht nur eine Fassade, sondern auch eine Innenausstattung. So ist auch jede Übersetzung: Zwischen ihren Zeilen können kostbare Perlen versteckt sein, die nur wenige Leser zu finden vermögen. Die Innenausstattung eines Hauses kann mehrmals verändert werden, je nach Wunsch und Laune des Hausbesitzers. Genauso kann auch jede Übersetzung mehrmals bearbeitet und überarbeitet werden, je nach Wissen und Können des Übersetzers, je nach seiner Lebenssituation und den äußeren Einflüssen, denen er während des Übersetzungsprozesses ausgesetzt ist.
Schließlich ist jedes Haus und jede Übersetzung die Schöpfung eines Meisters, die man versteht, die man bewundert und nachahmt oder auch missversteht, beschimpft und verbietet.
(Aus dem Ukrainischen von Yuliya Mykytyuk und Stefan Heck)