Med prevajanjem literarnih del človeka velikokrat odnese v nek drug svet, svet, ki poteka vzporedno z njegovim, a se od njega kljub temu tako zelo razlikuje. Ta svet, v katerega prevajalec pri prevajanju vstopa, zahteva vso njegovo pozornost, vse njegove občutke in misli. Podoživeti mora utrip tega novega sveta, časa, oseb. Vse dokler se s tem svetom ne zlije v eno in ga živi v svojem jeziku. Takrat zunanji svet poteka na stranskem tiru. Po takšnem intenzivnem podoživljanju literarnega, kovanju besed in razvozlavanju jezikovnih zank, je treba literarni svet za trenutek ali dva odložiti in spet z veliko žlico zajeti svojega ter poiskati nov prevajalski navdih. Meni tega daje narava. Poleti so to mehki žarki, ki božajo kožo, ter črički, ki hitijo s svojim koncertom. Jeseni je to pisano listje, ki se vrtinči po gozdni cesti, in veverice, ki pred mojim oknom pridno nabirajo lešnike za ozimnico. Pozimi so to snežinke, ki se nežno topijo na dlani, in meglice, ki vijejo svojo težko pot čez Pohorje. Pomlad pa navdahne s svežino in prebujanjem, s prvimi češnjevimi cvetovi.
Tjaša Šket
Powered by Piwigo
- Durch den Kauf eines Teilnahmesets erhalten Sie ein nicht kommerzielles Nutzungsrecht für das ganze Archiv. Bei Verwendung von Bildern (FB, Printmedien usw.) bitten wir um einen Verweis auf den Urheber (Name mit Bildnumer) und den Projektnamen (THE 7th DAY). Sind Sie der Urheber (Fotograf) eines Bildes, ist es Ihnen gestattet dieses kommerziell zu nutzen. In diesem Fall muss ein Verweis auf das Projekt (The 7th Day / P. Zajfert) erfolgen.