Переклад – наче це фото: беручись за переклад тексту я обираю місце і час, я налаштовую об’єктив, щоразу по-новому, відповідно до природи кожного тексту. Я наближаюсь до нього, розглядаю, вивчаю. Даю повітря. Відходжу і уявляю приблизну картину, розмиту, нечітку, з ледь окресленими контурами. Я ще не знаю, що врешті буде видно на знимку, але так добре, бо я довіряюсь тексту і дозволяю йому себе вести. А за цю довіру мені відкриваються таємниці, яких, звісно, не видно на знимку, але я точно відчуваю їх присутність. Це такі собі духи тексту, їх не вловити оком, але вони точно лишають свій слід на фотографії. Бачите ці розмиті контури?
Olha-Daryna Drachuk
Das Übersetzen gleicht diesem Foto: Bevor ich mit einer Übersetzung beginne, bestimme ich den richtigen Ort und die Zeit, stelle jedes Mal auf’s Neue das Objektiv ein, abgestimmt auf das Wesen des Texts. Ich nähere mich ihm an, betrachte ihn, ergründe ihn. Lasse ihm Raum. Entferne mich von ihm und mache mir ein ungefähres Bild, es ist verschwommen, unscharf, hat kaum klare Konturen. Ich weiß noch nicht, was die Aufnahme schließlich zeigen wird. Und das ist auch gut so, denn ich vertraue mich dem Text an und lasse mich von ihm leiten. Mein Vertrauen eröffnet mir Geheimnisse, die auf der Aufnahme zwar nicht zu sehen sind, deren Gegenwart ich aber deutlich spüre. Das sind solche Textgeister, mit dem Auge kann man sie nicht erfassen und dennoch hinterlassen sie auf dem Foto garantiert ihre Spur. Seht ihr diese verschwommenen Konturen?
(Aus dem Ukrainischen von Constanze Aka)
Powered by Piwigo
- Durch den Kauf eines Teilnahmesets erhalten Sie ein nicht kommerzielles Nutzungsrecht für das ganze Archiv. Bei Verwendung von Bildern (FB, Printmedien usw.) bitten wir um einen Verweis auf den Urheber (Name mit Bildnumer) und den Projektnamen (THE 7th DAY). Sind Sie der Urheber (Fotograf) eines Bildes, ist es Ihnen gestattet dieses kommerziell zu nutzen. In diesem Fall muss ein Verweis auf das Projekt (The 7th Day / P. Zajfert) erfolgen.